LOGIN用户登陆

51登录名:

用户密码:

新注册 | 找回密码

母语对 人思维方式的 影响ZT

1已有 554 次阅读  2010-09-02 16:09   标签母语  思维  文化  影响  中文  英语  科学  文明 
最近纽约 时报 刊登  一篇语言学家Guy Deutscher的文章 Does your language shape how you think?”,   基本 观点  我们  母语 虽然  决定 我们  思维 能力, 但对 我们  思维 方式 却影响很大。

Guy Deutscher在文章 中对 澳大利亚 一种 土著语言Guugu Yimithirr  研究。  这种 语言 中, 人们 没有 前后 左右 概念, 只有 东西南北概念。  这个部落的人 们对 空间 定位  方向感  我们  很大不同。 比如, 他叫你到屋里拿杯水,他 会对你说: 向北走 两步, 再向西走三步,   碰到 一个门。   上的 西南 角上  一个 把手,   转动 三下, 打开门。  向北走 五步, 会碰到 一个 桌子。  桌子  东北角上 有杯水。

生活在Guugu Yimithirr  部落 里,  会锻炼成 有一个指南针 在你的脑子里。 想像一下, 如果你的 舞蹈老师 对你说: 抬起你南面的脚, 向西走五步, 起跳, 向北转180度, 然后北脚落地。你肯定觉得这个老师疯了但对Guugu Yimithirr 人来说, 这是很正常的描述。 Guugu Yimithirr   空间和方向 的感觉和 思维方式 肯定 与其他人 不一样, 他们可能 不擅长 相对空间的 活动 (以前后 左右为标准的),  他们  擅长 绝对空间的活动 (以东西南北为标准)。想像一下, 如果你在森林里迷了路, 你的Guugu Yimithirr朋友一定会带你 走出来的。

由此 想到了我们的 母语: 中文。 中国人的思维方式 是不是 也受到中文的 影响和限制呢?

记得刚到美国时, 我对英语口语很是苦恼。 因为我每讲一句话,  要注意时态/语态, 主格/宾格, 性别 等等。 而这些却是中文口语里没有的。 在中文的思维方式下, 我会说: He do this for I,  I want to thank he” (这种话在中文口语是一点错也没有),  实际上我想说的是: She did this for me,  I wanted to thank her”.    并不是说我们中国人语言里没有时态/语态  概念, 而是我们通过副词或附加词来表达。 比如: 我们会说: “明天我做。。。”,  “昨天 他做。。。”。   中文里每个词属性 定义很少, 而西方语言里词  //  种种属性。 

中文的这种特点决定了我们  一些思维 方式:我们的语言描述定性多, 定量少。 模糊多, 精确少。 中国的 文化 追求的是一种境界。最高, 最美的境界  妙不可言的。 只可意会, 不可言传。  西方文明 追求 一种 理性, 自然界的 任何规律都想办法去定量下来, 精确的 描述。

(注:略有删节)

分享 举报